Sukces Pauliny Wójcik
Nasza
uczennica Paulina Wójcik została uhonorowana NAGRODĄ JURY
Ogólnopolskiego Konkursu na przekład twórczości belgijskiej
poetki Véronique Wautier.
Uroczystość ogłoszenia wyników i wręczenia nagród miała
miejsce 12 marca w Krakowie. Gościem
honorowym była pani Véronique Wautier, której
teksty poetyckie były tłumaczone z języka francuskiego na
język polski.
W marcu,
który tradycyjnie jest miesiącem Frankofonii
obchodzonym na całym świecie, Wallonie-Bruxelles
International zorganizowała festiwal poezji poświęcony
belgijskiej autorce Véronique Wautier. Z tej okazji
zaproszono studentów i licealistów do udziału
w konkursie na przekład jej twórczości na język polski.
Organizatorką tego wydarzenia była pani Marie Giraud,
doradca ds. kontaktów akademickich i
kulturalnych Walonii-Brukseli oraz Uniwersytet
Jagielloński w Krakowie.
Konkurs
polegał na przetłumaczeniu dwudziestu wierszy belgijskiej
poetki. Brali w nim udział studenci romanistyki uczelni
wyższych oraz uczniowie szkół średnich w Polsce.
Gratulacje dla Pauliny Wójcik, niezłomnej romantyczki, jak
zgodnie potwierdzają pani Joanna Gibalska -
nauczycielka j.francuskiego i p. Katarzyna Szczerbińska
– nauczycielka j.polskiego, i wyrazy uznania, gdyż podjęła
się trudnego zadania samodzielnego tłumaczenia współczesnej
poezji z języka francuskiego na język polski.
-
Wiersze mają swą duszę, a ich piękno może dostrzec każdy,
kto zapragnie z nimi obcować. Czasami musiałam się
zatrzymać, aby zrozumieć symbolikę przyrody, jej wpływ na
nasze przeżycia i rolę poety w tworzeniu wiersza. Odgrodzić
się od zgiełku i chaosu otaczającej mnie rzeczywistości.
Uwierzyć w siłę i magię słów i znaleźć to najbardziej
odpowiednie określenie w każdym wersie - mówi o swojej
pasji Paulina.
-
Dlaczego podjęłam się tego zadania? Bo język francuski mnie
oczarował już od pierwszego spotkania z nim w gimnazjum,
gdzie uczyła mnie pani Karina Kateusz -Dominik. To ona
pokazała mi jego piękno, odkryła przede mną pierwsze słowa w
tym języku , zachęciła do zgłębiania jego nieograniczonych
możliwości. Moją pasję rozwijam w „Staszicu”, gdzie
kontynuuję naukę tego języka.
-
Udział w tym konkursie i otrzymanie nagrody to dla mnie duży
sukces i powód do satysfakcji. Serdecznie dziękuję
absolwentowi naszej szkoły, studiującemu aktualnie w
Krakowie, Krystianowi Przysiwkowi, za to, że uczestniczył w
moim imieniu w uroczystości rozdania nagród.
- Oto
moja propozycja przekładu fragmentu jednego z wierszy.
Tłumaczenie z języka francuskiego na język polski
Wolę bazylię od jej imienia
Wolę ją sto tysięcy razy
Jej kolor jej zapach jej wdzięk
Jej skórkę dumną i nieustannie roześmianą
Jej zaślubiny z moimi daniami
i kolejne fragmenty na każdej następnej stronicy
trudniejsze
Chciałabym, aby miłość
Była nieskończenie podobna
Do tej małej dłoni
Która ochrania niebo
Aż do końca dnia
Coś bardzo delikatnego
W czymś mocnym.
<< Wstecz |